
道場訓
一、人格完成に努むること
HITOTSU! JINKAKU KANSEI NI TSUTOMURU KOTO!
JINKAKU-personalidad/KANSEI-completa (perfecta)/NI-hacia/TSUTOMURU-esforzarse
一丶誠の道を守ること
HITOTSU! MAKOTO NO MICHI O MAMORU KOTO!
MAKOTO-verdad/NO-posesivo/MICHI-camino/O-con respecto a lo anterior/MAMORU-defender
一丶努力の精神を養うこと
HITOTSU! DORYOKU NO SEISHIN O YASHINAU KOTO!
DORYOKU-esfuerzo/NO-posesivo/SEISHIN-espirito/O-con respecto a lo anterior/YASHINAU-cultivar
一丶礼儀を重んずること
HITOTSU REIGI O OMONZURU KOTO!
REIGI-cortesia/O-con respecto a lo anterior/OMONZURU-honrar
一丶血気の勇を戒むること
HITOTSU! KEKKI NO YU O IMASHIMURU KOTO!
KEKKI-vigor (impetu)/NO-posesivo/YU-valentía/O-con respecto a lo anterior/IMASHIMURI-reprimir (abstenerse)
-BUSCAR LA PERFECCION DEL CARÁCTER
-SER LEAL Y SINCERO
-ESFORZARSE SIEMPRE
-RESPETAR A LOS DEM´S
-EVITAR CONDUCTAS VIOLENTAS
"HITOTSU"; literalmente significa "una cosa" "únicamente" "sólo", pero que se puede entender como lo primordial, lo más importante, lo primero, lo principal. Esta palabra antecede a cada precepto para ubicarlo al mismo nivel de importancia que los demás. La palabra "Koto", con la que finaliza cada precepto significa "cosa" y se usa como conjunción entre preceptos. Además, en japonés no indica el posesivo de la palabra que le precede; por ejemplo: "doryoku no seishin" = "el espíritu del esfuerzo" (doryoku = esfuerzo, seishin = espíritu). Las palabras "wo" y "wa" se usan para indicar que el elemento precedente es el sujeto de la oración; por ejemplo "reigi wo omonzuru" = "con respecto a la cortesía, honrarla" ("reigi" = cortesía, "omozuru" = honrar). Finalmente, la palabra "imashimuru" pareciera arcaica, sin embargo, contiene el radical "戒" que significa "reprimir" y usualmente se traduce como "abstenerse".
Usamos cookies para analizar el tráfico del sitio web y optimizar tu experiencia en el sitio. Al aceptar nuestro uso de cookies, tus datos se agruparán con los datos de todos los demás usuarios.